Quando non c'era GTranslate le copertine dei dischi venivano meglio...
(Ma che bello il video!)
Like to get to know you well
Howard Jones
(1984)
Hai ragione anche se la traduzione in italiano col "voi" fa accapponare la pelle
@levpetrovitch si, infatti Sono combattuto tra considerarla appunto un voi formale (e allora mi si "accappona la pelle") o un voi nel senso di "tutto il mondo" (in questo caso allegria).
@wa
In effetti non avevo pensato a questa possibilità. Avevo automaticamente pensato il "you" come seconda persona singolare, ma potrebbe anche essere plurale (l'unica altra traduzione che capisco, quella in francese, usa il "voi" ma questo vuol dir poco)
@levpetrovitch nel tedesco usa proprio il voi seconda persona plurale però nello spagnolo usa il tu.
Un casinò guarda... un casinò